老 子: 「道 德 经」 :第 三 十 二 章
道 常 无 名 朴 。虽 小 , 天 下 莫 能 臣 。侯 王 若 能 守 之 , 万 物 将 自 宾 。天 地 相 合 , 以 降 甘 露 , 民 莫 之 令 而 自 均 。始 制 有 名 , 名 亦 既 有 ,夫 亦 将 知 止 , 知 止 可 以 不 殆 。譬 道 之 在 天 下 , 犹 川 谷 之 于 江 海 。
Chapter 32
The Tao, considered as unchanging, has no name.
Though in its primordial simplicity it may be small, the wholeworld dares not deal with (one embodying) it as a minister.
If afeudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
As soon as it proceeds to action, it has a name.
When it once has that name, (men) can know to rest in it.
When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.
没有评论:
发表评论